Ik herinner mij nog, toen we de eerste lesjes Frans kregen in de lagere school, dan gaven ze ons zo een blad met aan de ene kant tekeningetjes en aan de andere kant Franse woordjes, en dan moest je het juiste woord met de tekeningetjes verbinden. Dat is volgens mij ook hoe de Kameroenezen Frans hebben geleerd, alleen is er iets serieus mis gegaan bij het verbinden. Enkele voorbeelden:
Pompoen noemen ze hier melon, spaghettis zijn nouilles, pompoenzaden noemen ze pistaches. Aardappelen zijn voor hun pommes, terwijl appelen dan pommes fruits of pommes de France heten. Giftige spinnen noemen ze scorpion.
Daarnaast hebben ze een vocabulaire waarin geen woorden bestaan voor moderne technologie. Zo noemen ze dus alles wat electrisch is la machine, daarmee kunnen ze dus zowel de keukenrobot als de computer mee bedoelen. Een memory stick is voor hun een demi carte, terwijl sommigen zelfs zo ver gaan in plaats van foto over dessin spreken. Mixen is ook iets wat niet in hunne vocabulaire voorkomt, hier is dat ecraser.
Als ze dan technische problemen hebben met hun ‘machine’, dan zeggen ze: la machine derange of la machine danse le Macoussa (dit laatste als hun machien dus trilt).
Ook kopen is een woord dat ze niet kennen, ze hebben het hier dus over payer. De eerste keer dat ik die hoorde, kwam ik net uit de winkel en vroeg de chauffeur mij si madame doit encore payer quelque chose. Ik voelde mij een beetje geaffronteerd, alsof ik de winkel zou verlaten met mijn boodschappen zonder te betalen. Ik antwoordde dus van niet. Gaan we dan naar huis, vroeg hij. Nu was het zijn beurt om verbaasd te kijken toen ik zei dat ik nog naar de marche moest en de boulangerie.
12 November 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment